Inlägg etiketterade med ‘översättning’

John Landquist – på Strindbergs sida, men inte Lindgrens

30 januari 2012
John Landquist

John Landquist

1914 översatte John Lanquist “En dåres försvarstal” till svenska; 26 år efter att texten skrevs och 19 år efter att den gavs ut på franska.

Landquist var professor i pedagogik och psykologi. Han var också ledamot av samfundet “De Nio”. Och skrev en hel del litteraturkritik.

Under Strindbergsfejden ställde sig Landquist på Strindbergs sida. Fejden hade börjat med kritik mot “Krigarkungen” Karl XII, men mynnade ut i en kamp mellan det radikala, moderna och det konservativa.

Långt senare (1946) attackerade Landquist Astrid Lindgren och hennes första bok om Pippi Långstrump. När boken kom ut året dessförinnan fick den mycket god kritik, men Landquist menade att Långstrump bar sig smaklöst och sinnessjuk åt – och i värsta fall skulle inspirera barn att hälla ut socker på golvet.

Jag undrar vad Landquist skulle säga om att samma författare många år senare skulle inspirera till ALMA-priset, ett pris till de främsta inom barn- och ungdomslitteraturen?

Försiktighet i “Svensk uppslagsbok”?

26 januari 2012

“Svensk uppslagsbok” gavs ut 1929-1955. Under uppslagsordet “Strindberg, släkt, stammande från bonden Anders Olsson” skrev artikelförfattaren ” Disharmonierna med hustrun, som bildade den personliga bakgrunden till dramat, framställde han i “Le plaidoyer d’un fou” (skriven 1887— 88,tr.1895;sv. övers, av J. Landquist1914);symtom på förföljelsesjuka framträda här.”

Det kan vara så att det var sed att bara skriva titeln som originaltitel, men jag kan inte låta bli att låta min fantasi bära iväg mig och tro att det t o m i mitten av 1950-talet var problematiskt att nämna titeln på svenska!

Svensk uppslagsbok

Från Le plaidoyer d’un fou till En dåres försvarstal

20 januari 2012

omslagAugust Strindberg skrev En dåres försvarstal på franska 1987-1988, men inte förrän 1893 gavs den ut – på tyska. 1895 kom den franska utgåvan och 1914, två år efter Strindbergs död, den svenska. Den nya svenska pocketupplagan är en översättning av Hans Levander från 1976 och utgår från det franska originalmanuskriptet som man fann i Norge 1973.

Strindberg tyckte att En dåres försvarstal var för privat för att ges ut på svenska. Jag förstår honom.